Why "羊毛"?

The Stuff of Wolf's Clothing



What is that in the background of my header?

When I first named this blog, I went through a series of lame names before I settled on one I liked. When I became "The Woolen Wordsmith," my blog was still named 羊毛 (Youmou). This was a result of my habit to arbitrarily use Japanese when I'm thinking.

"羊毛" means wool.

Though a bit of a stretch, its pronunciation also brings to mind the Japanese 読もう (yomou), which means "let's read."

I use this word because wool has so many implications for identity. It can be used as a derogatory description, but everything about it is wonderful. It is soft and durable, curly and kinky, warm and versatile. Sometimes it's just what we're missing in our lives.

Every crystal needs to be wrapped in wool to temper the brilliance they shine upon the rough. And to protect themselves from that brillance.

I write about these crystals realizing who or what they are, or searching for the perfect wool covering to replace that missing rib, so to speak.

The full phrase in the background of my header is 羊毛の言葉を巧みに操る人, read youmou no kotoba wo takumi ni ayatsuru hito, which means The Woolen Wordsmith.